Allama Iqbal's Poetry
  bullet Home   bullet Biography bulletWorks bulletGallery bulletLibrary bulletAbout Us bulletContact  

The Call of the Caravan Bell


The Himalayas
The Colourful Rose
The Age of Infancy
Mirza Ghalib
The Cloud on the Mountain
A Spider and a Fly
A Mountain and a Squirrel
A Cow and a Goat
The Child’s Invocation
A Mother’s Dream
The Bird’s Complaint
The Interrogation of the Dead
Moth and Candle
Reason And Heart
The Painful Wail
The Sun (Translated from Gautier)
The Candle
A Longing
The Morning Sun
Pathos of Love
A Withered Rose
The Tombstone of Sayyid
The New Moon
Man and Nature
The Message of Dawn
Love and Death
Virtue and Vice
The Poet
The Heart
The Wave of River
Farewell O World's Congregation!
Young Baby
The Portrait of Anguish
Lament of Separation
The Moon
The Story Of Adam
The Indian Anthem
Morning Star
The National Anthem For the Indian Children
A New Altar
Firefly and Bird
The Child and the Candle
On the Bank of the Ravi
The Traveller’s Request
Do not look at the garden of existence like a stranger
If you had not come I would have had no occasion for...
O Lord! Strange is the piety of the preacher
I should procure such straws for my nest from somewhere
What can I say how I got separated from my garden
Unusual in state, distinct from the whole world they are
One should not see the Spectacle with the material eye
What should I say how much Longing for dejection I have
The one I was searching for on the earth and in heaven
Completion of your Love is what I desire
When that Beniaz opens His Graceful Hand
I bear hardships on myself, I am unconcerned with others
Majnun abandoned habitation, you should abandon wilderness...
Beauty’s Essence
The Message
Swami Ram Tirath
Addressed To the Students of Aligarh College
The Morning Star
The Beauty and the Love
On Seeing a Cat in the Lap of Someone
The Bud
Moon and Stars
The Union
The Unfaithful Lover
The Unsuccessful Effort
The Song of Grief
The Short-Lived Joy
The Manifestation of Beauty
One Evening
The Message of Love
To Abd Al-Qadir
The life of Man is no more than a breath!
O God! Teach a little Love to my happy Intellect.
The world will know when the flood of conversation will...
Thy splendor is manifest in thunder, in fire, in spark
O worldly congregation! Though your gatherings were...
We circumambulate the wine‑cup like the wine’s ref...
Time has come for openness, Beloved’s Sight will be common
The Islamic Cities
The Star
Two Planets
The Royal Cemetery
Morning’s Appearance
Tadmin on a Verse of Anisi Shamlu
The Philosophy of Grief
On a Flower-offering
The Anthem of the Islamic Community
A Pilgrim on His Way To Madinah
The Complaint
The Moon
The Night And The Poet
The Assembly of Stars
Strolling in the Celestial World
The Motor Car
The Human Race
Address to the Muslim Youth
The Eid Crescent
The Candle and the Poet
Before the Prophet’s Throne
The Hospital of Hijaz
The Answer to the Complaint
The Cup-Bearer
Education and Its Consequences
Closeness to Kings
The Poet
The Good News of the Dawn
In Response To the Request For Writing a Poem on 'Eid
Fatima Bint ‘Abdullah
The Dew And The Stars
The Siege of Adrianople
Ghulam Qadir Ruhilah
A Dialogue
I and You
The Poem Based on a Verse of Abu Talib Kalim
Shibli and Hali
Abu Bakr The Truthful
The Present Civilization
In Memory of My Late Mother
The Sun’s Ray
In Response To a Letter
Infidelity and Islam
The Muslims and Modern Education
The Princess of Flowers
Based on a Verse of Sa’ib
A Conversation in Paradise
An Incident of the Battle of Yarmuk
Remain Attached To the Tree Keep Spring’s Expectation
The Night of the Celestial Ascension of the Prophet
The Flower
I and You
Begging For the Caliphate
Late Shah Din Humayun
Khizr the Guide
The Rise of Islam
O zephyr! Convey my message to the one wrapped in blanket
These songs of turtle doves and nightingales are merely...
O dejected nightingale your lament is immature still
Lift the veil from thy Face and be manifest in the assembly
The spring breeze is flowing again start singing, O Iqbal
For once, O awaited Reality, reveal Thyself in a form...
No wonder if the garden birds remained fond of poetry even...
Though you are bound by cause and effect
In the East principles are changed to religion
The girls are learning English
The Sheikh also is not a supporter of women’s seclusion
O wise man! This is a matter of a few days only
Western education is very encouraging
It does not matter if the preacher is poor
The patient of civilization will not be cured by the goli
Will there be an end to this, how long should we buy
We poor Easterners have been entangled in the West
“The search, the witness and the thing witnessed are the...
We have lost all material resources
As I tried to commit suicide the Miss exclaimed
So naive were they not to appreciate the Arabs’ worth
In India councils are a part of the government
Membership of the Imperial council is not at all difficult
What will be a better proof of affection and fidelity
The Sheikh was giving a sermon on the mode of operation
Let us see how long this business of the East lasts
The cow one day started saying to the camel
Last night the mosquito related to me
This new ‘verse’ was revealed to me from the jail
Life may be lost but truth should not be lost
Capital and labor are in confrontation with each other
That eternal rind has departed from the border of Sham
One day a dispute arose between the farmer and the owner
Throw them out in the alley
The owner of the factory is a useless man
I have heard this was the talk in the factory yesterday
Though the mosque was built overnight by the believers

گورستانِ شاہی

آسماں، بادل کا پہنے خرقۂ دیرینہ ہے
کچھ مکدّر سا جبینِ ماہ کا آئینہ ہے
چاندنی پھیکی ہے اس نظّارۂ خاموش میں
صُبحِ صادق سو رہی ہے رات کی آغوش میں
کس قدر اشجار کی حیرت فزا ہے خامشی
بربطِ قُدرت کی دھیمی سی نوا ہے خامشی
باطنِ ہر ذرّۂ عالم سراپا درد ہے
اور خاموشی لبِ ہستی پہ آہِ سرد ہے
آہ! جولاں گاہِ عالم گیر یعنی وہ حصار
دوش پر اپنے اُٹھائے سیکڑوں صدیوں کا بار
زندگی سے تھا کبھی معمور، اب سنسان ہے
یہ خموشی اس کے ہنگاموں کا گورستان ہے
اپنے سُکاّنِ کُہن کی خاک کا دلدادہ ہے
کوہ کے سر پر مثالِ پاسباں اِستادہ ہے
ابر کے روزن سے وہ بالائے بامِ آسماں
ناظرِ عالم ہے نجمِ سبز فامِ آسماں
خاک بازی وسعتِ دنیا کا ہے منظر اسے
داستاں ناکامیِ انساں کی ہے ازبر اسے
ہے ازل سے یہ مسافر سُوئے منزل جا رہا
آسماں سے انقلابوں کا تماشا دیکھتا
گو سکُوں ممکن نہیں عالم میں اختر کے لیے
فاتحہ خوانی کو یہ ٹھہرا ہے دم بھر کے لیے
رنگ و آبِ زندگی سے گل بدامن ہے زمیں
سینکڑوں خُوں گشتہ تہذیبوں کا مدفن ہے زمیں
خواب گہ شاہوں کی ہے یہ منزلِ حسرت فزا
دیدۂ عبرت! خراجِ اشکِ گُلگُوں کر ادا
ہے تو گورستاں مگر یہ خاک گردُوں پایہ ہے
آہ! اک برگشتہ قسمت قوم کا سرمایہ ہے
مقبروں کی شان حیرت آفریں ہے اس قدر
جنبشِ مِژگاں سے ہے چشمِ تماشا کو حذر
کیفیت ایسی ہے ناکامی کی اس تصویر میں
جو اُتر سکتی نہیں آئینۂ تحریر میں
سوتے ہیں خاموش، آبادی کے ہنگاموں سے دُور
مضطرب رکھتی تھی جن کو آرزوئے ناصبور
قبر کی ظُلمت میں ہے اُن آفتابوں کی چمک
جن کے دروازوں پہ رہتا تھا جبیں گستر فلک
کیا یہی ہے اُن شہنشاہوں کی عظمت کا مآل
جن کی تدبیرِ جہاں بانی سے ڈرتا تھا زوال
رعبِ فغفوری ہو دنیا میں کہ شانِ قیصری
ٹل نہیں سکتی غنیمِ موت کی یورش کبھی
بادشاہوں کی بھی کشتِ عمر کا حاصل ہے گور
جادۂ عظمت کی گویا آخری منزل ہے گور
شورشِ بزمِ طرب کیا، عُود کی تقریر کیا
درد مندانِ جہاں کا نالۂ شب گیر کیا
عرصۂ پیکار میں ہنگامۂ شمشیر کیا
خُون کو گرمانے والا نعرۂ تکبیر کیا
اب کوئی آواز سوتوں کو جگا سکتی نہیں
سینۂ ویراں میں جانِ رفتہ آ سکتی نہیں
روح، مُشتِ خاک میں زحمت کشِ بیداد ہے
کوچہ گردِ نَے ہُوا جس دم نفَس، فریاد ہے
زندگی انساں کی ہے مانندِ مرغِ خوش نوا
شاخ پر بیٹھا، کوئی دم چہچہایا، اُڑ گیا
آہ! کیا آئے ریاضِ دہر میں ہم، کیا گئے!
زندگی کی شاخ سے پھُوٹے، کھِلے، مُرجھا گئے
موت ہر شاہ و گدا کے خواب کی تعبیر ہے
اس ستم گر کا ستم انصاف کی تصویر ہے
سلسلہ ہستی کا ہے اک بحرِ نا پیدا کنار
اور اس دریائے بے پایاں کی موجیں ہیں مزار
اے ہوَس! خُوں رو کہ ہے یہ زندگی بے اعتبار
یہ شرارے کا تبسّم، یہ خسِ آتش سوار
چاند، جو صورت گرِ ہستی کا اک اعجاز ہے
پہنے سیمابی قبا محوِ خرامِ ناز ہے
چرخِ بے انجم کی دہشت ناک وسعت میں مگر
بے کسی اس کی کوئی دیکھے ذرا وقتِ سحَر
اک ذرا سا ابر کا ٹُکڑا ہے، جو مہتاب تھا
آخری آنسو ٹپک جانے میں ہو جس کی فنا
زندگی اقوام کی بھی ہے یونہی بے اعتبار
رنگ ہائے رفتہ کی تصویر ہے ان کی بہار
اس زیاں خانے میں کوئی ملّتِ گردُوں وقار
رہ نہیں سکتی ابد تک بارِ دوشِ روزگار
اس قدر قوموں کی بربادی سے ہے خُوگر جہاں
دیکھتا بے اعتنائی سے ہے یہ منظر جہاں
ایک صورت پر نہیں رہتا کسی شے کو قرار
ذوقِ جدّت سے ہے ترکیبِ مزاجِ روزگار
ہے نگینِ دہر کی زینت ہمیشہ نامِ نو
مادرِ گیتی رہی آبستنِ اقوامِ نو
ہے ہزاروں قافلوں سے آشنا یہ رہ گزر
چشمِ کوہِ نُور نے دیکھے ہیں کتنے تاجور
مصر و بابِل مٹ گئے، باقی نشاں تک بھی نہیں
دفترِ ہستی میں ان کی داستاں تک بھی نہیں
آ دبایا مہرِ ایراں کو اجل کی شام نے
عظمتِ یُونان و روما لُوٹ لی ایّام نے
آہ! مسلم بھی زمانے سے یونہی رخصت ہوا
آسماں سے ابرِ آذاری اُٹھا، برسا، گیا
ہے رگِ گُل صبح کے اشکوں سے موتی کی لڑی
کوئی سُورج کی کرن شبنم میں ہے اُلجھی ہوئی
سینۂ دریا شُعاعوں کے لیے گہوارہ ہے
کس قدر پیارا لبِ جُو مہر کا نظّارہ ہے
محوِ زینت ہے صنوبر، جوئبار آئینہ ہے
غنچۂ گُل کے لیے بادِ بہار آئینہ ہے
نعرہ زن رہتی ہے کوئل باغ کے کاشانے میں
چشمِ انساں سے نہاں، پتّوں کے عُزلت خانے میں
اور بُلبل، مطربِ رنگیں نوائے گُلِستاں
جس کے دم سے زندہ ہے گویا ہوائے گُلِستاں
عشق کے ہنگاموں کی اُڑتی ہوئی تصویر ہے
خامۂ قُدرت کی کیسی شوخ یہ تحریر ہے
باغ میں خاموش جلسے گُلِستاں زادوں کے ہیں
وادیِ کُہسار میں نعرے شباں زادوں کے ہیں
زندگی سے یہ پُرانا خاک‌داں معمور ہے
موت میں بھی زندگانی کی تڑپ مستور ہے
پتّیاں پھولوں کی گرتی ہیں خزاں میں اس طرح
دستِ طفلِ خُفتہ سے رنگیں کھلونے جس طرح
اس نشاط آباد میں گو عیش بے اندازہ ہے
ایک غم، یعنی غمِ ملّت ہمیشہ تازہ ہے
دل ہمارے یادِ عہدِ رفتہ سے خالی نہیں
اپنے شاہوں کو یہ اُمّت بھولنے والی نہیں
اشک باری کے بہانے ہیں یہ اُجڑے بام و در
گریۂ پیہم سے بینا ہے ہماری چشمِ تر
دہر کو دیتے ہیں موتی دیدۂ گریاں کے ہم
آخری بادل ہیں اک گزرے ہوئے طوفاں کے ہم
ہیں ابھی صدہا گُہر اس ابر کی آغوش میں
برق ابھی باقی ہے اس کے سینۂ خاموش میں
وادیِ گُل، خاکِ صحرا کو بنا سکتا ہے یہ
خواب سے اُمّیدِ دہقاں کو جگا سکتا ہے یہ
ہو چُکا گو قوم کی شانِ جلالی کا ظہور
ہے مگر باقی ابھی شانِ جمالی کا ظہور
The Royal Cemetery

Also Available

logo Iqbal Academy
Iqbal Academy Pakistan
Govt of Pakistan
Iqbal Academy Pakistan