Allama Iqbal's Poetry
  bullet Home   bullet Biography bulletWorks bulletGallery bulletLibrary bulletAbout Us bulletContact  

The Call of the Caravan Bell


The Himalayas
The Colourful Rose
The Age of Infancy
Mirza Ghalib
The Cloud on the Mountain
A Spider and a Fly
A Mountain and a Squirrel
A Cow and a Goat
The Child’s Invocation
A Mother’s Dream
The Bird’s Complaint
The Interrogation of the Dead
Moth and Candle
Reason And Heart
The Painful Wail
The Sun (Translated from Gautier)
The Candle
A Longing
The Morning Sun
Pathos of Love
A Withered Rose
The Tombstone of Sayyid
The New Moon
Man and Nature
The Message of Dawn
Love and Death
Virtue and Vice
The Poet
The Heart
The Wave of River
Farewell O World's Congregation!
Young Baby
The Portrait of Anguish
Lament of Separation
The Moon
The Story Of Adam
The Indian Anthem
Morning Star
The National Anthem For the Indian Children
A New Altar
Firefly and Bird
The Child and the Candle
On the Bank of the Ravi
The Traveller’s Request
Do not look at the garden of existence like a stranger
If you had not come I would have had no occasion for...
O Lord! Strange is the piety of the preacher
I should procure such straws for my nest from somewhere
What can I say how I got separated from my garden
Unusual in state, distinct from the whole world they are
One should not see the Spectacle with the material eye
What should I say how much Longing for dejection I have
The one I was searching for on the earth and in heaven
Completion of your Love is what I desire
When that Beniaz opens His Graceful Hand
I bear hardships on myself, I am unconcerned with others
Majnun abandoned habitation, you should abandon wilderness...
Beauty’s Essence
The Message
Swami Ram Tirath
Addressed To the Students of Aligarh College
The Morning Star
The Beauty and the Love
On Seeing a Cat in the Lap of Someone
The Bud
Moon and Stars
The Union
The Unfaithful Lover
The Unsuccessful Effort
The Song of Grief
The Short-Lived Joy
The Manifestation of Beauty
One Evening
The Message of Love
To Abd Al-Qadir
The life of Man is no more than a breath!
O God! Teach a little Love to my happy Intellect.
The world will know when the flood of conversation will...
Thy splendor is manifest in thunder, in fire, in spark
O worldly congregation! Though your gatherings were...
We circumambulate the wine‑cup like the wine’s ref...
Time has come for openness, Beloved’s Sight will be common
The Islamic Cities
The Star
Two Planets
The Royal Cemetery
Morning’s Appearance
Tadmin on a Verse of Anisi Shamlu
The Philosophy of Grief
On a Flower-offering
The Anthem of the Islamic Community
A Pilgrim on His Way To Madinah
The Complaint
The Moon
The Night And The Poet
The Assembly of Stars
Strolling in the Celestial World
The Motor Car
The Human Race
Address to the Muslim Youth
The Eid Crescent
The Candle and the Poet
Before the Prophet’s Throne
The Hospital of Hijaz
The Answer to the Complaint
The Cup-Bearer
Education and Its Consequences
Closeness to Kings
The Poet
The Good News of the Dawn
In Response To the Request For Writing a Poem on 'Eid
Fatima Bint ‘Abdullah
The Dew And The Stars
The Siege of Adrianople
Ghulam Qadir Ruhilah
A Dialogue
I and You
The Poem Based on a Verse of Abu Talib Kalim
Shibli and Hali
Abu Bakr The Truthful
The Present Civilization
In Memory of My Late Mother
The Sun’s Ray
In Response To a Letter
Infidelity and Islam
The Muslims and Modern Education
The Princess of Flowers
Based on a Verse of Sa’ib
A Conversation in Paradise
An Incident of the Battle of Yarmuk
Remain Attached To the Tree Keep Spring’s Expectation
The Night of the Celestial Ascension of the Prophet
The Flower
I and You
Begging For the Caliphate
Late Shah Din Humayun
Khizr the Guide
The Rise of Islam
O zephyr! Convey my message to the one wrapped in blanket
These songs of turtle doves and nightingales are merely...
O dejected nightingale your lament is immature still
Lift the veil from thy Face and be manifest in the assembly
The spring breeze is flowing again start singing, O Iqbal
For once, O awaited Reality, reveal Thyself in a form...
No wonder if the garden birds remained fond of poetry even...
Though you are bound by cause and effect
In the East principles are changed to religion
The girls are learning English
The Sheikh also is not a supporter of women’s seclusion
O wise man! This is a matter of a few days only
Western education is very encouraging
It does not matter if the preacher is poor
The patient of civilization will not be cured by the goli
Will there be an end to this, how long should we buy
We poor Easterners have been entangled in the West
“The search, the witness and the thing witnessed are the...
We have lost all material resources
As I tried to commit suicide the Miss exclaimed
So naive were they not to appreciate the Arabs’ worth
In India councils are a part of the government
Membership of the Imperial council is not at all difficult
What will be a better proof of affection and fidelity
The Sheikh was giving a sermon on the mode of operation
Let us see how long this business of the East lasts
The cow one day started saying to the camel
Last night the mosquito related to me
This new ‘verse’ was revealed to me from the jail
Life may be lost but truth should not be lost
Capital and labor are in confrontation with each other
That eternal rind has departed from the border of Sham
One day a dispute arose between the farmer and the owner
Throw them out in the alley
The owner of the factory is a useless man
I have heard this was the talk in the factory yesterday
Though the mosque was built overnight by the believers

والدہ مرحومہ کی یاد میں

ذرّہ ذرّہ دہر کا زندانیِ تقدیر ہے
پردۂ مجبوری و بےچارگی تدبیر ہے
آسماں مجبور ہے، شمس و قمر مجبور ہیں
انجمِ سیماب پا رفتار پر مجبور ہیں
ہے شکست انجام غنچے کا سبُو گلزار میں
سبزہ و گُل بھی ہیں مجبورِ نمُو گلزار میں
نغمۂ بُلبل ہو یا آوازِ خاموشِ ضمیر
ہے اسی زنجیرِ عالم گیر میں ہر شے اسیر
آنکھ پر ہوتا ہے جب یہ سِرِّ مجبوری عیاں
خشک ہو جاتا ہے دل میں اشک کا سیلِ رواں
قلبِ انسانی میں رقصِ عیش و غم رہتا نہیں
نغمہ رہ جاتا ہے، لُطفِ زیر و بم رہتا نہیں
علم و حِکمت رہزنِ سامانِ اشک و آہ ہے
یعنی اک الماس کا ٹُکڑا دلِ آگاہ ہے
گرچہ میرے باغ میں شبنم کی شادابی نہیں
آنکھ میری مایہ‌دارِ اشکِ عُنّابی نہیں
جانتا ہوں آہ، مَیں آلامِ انسانی کا راز
ہے نوائے شکوہ سے خالی مری فطرت کا ساز
میرے لب پر قصّۂ نیرنگیِ دَوراں نہیں
دل مرا حیراں نہیں، خنداں نہیں، گِریاں نہیں
پر تری تصویر قاصد گریۂ پیہم کی ہے
آہ! یہ تردید میری حکمتِ مُحکم کی ہے
گریۂ سرشار سے بنیادِ جاں پائندہ ہے
درد کے عرفاں سے عقلِ سنگدل شرمندہ ہے
موجِ دُودِ آہ سے آئینہ ہے روشن مرا
گنجِ آب آورد سے معمور ہے دامن مرا
حیرتی ہوں میں تری تصویر کے اعجاز کا
رُخ بدل ڈالا ہے جس نے وقت کی پرواز کا
رفتہ و حاضر کو گویا پا بپا اس نے کِیا
عہدِ طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کِیا
جب ترے دامن میں پلتی تھی وہ جانِ ناتواں
بات سے اچھّی طرح محرم نہ تھی جس کی زباں
اور اب چرچے ہیں جس کی شوخیِ گُفتار کے
بے بہا موتی ہیں جس کی چشمِ گوہربار کے
عِلم کی سنجیدہ گُفتاری، بُڑھاپے کا شعور
دُنیوی اعزاز کی شوکت، جوانی کا غرور
زندگی کی اَوج‌گاہوں سے اُتر آتے ہیں ہم
صُحبتِ مادر میں طفلِ سادہ رہ جاتے ہیں ہم
بے تکلّف خندہ زن ہیں، فکر سے آزاد ہیں
پھر اُسی کھوئے ہوئے فردوس میں آباد ہیں
کس کو اب ہوگا وطن میں آہ! میرا انتظار
کون میرا خط نہ آنے سے رہے گا بےقرار
خاکِ مرقد پر تری لے کر یہ فریاد آؤں گا
اب دُعائے نیم شب میں کس کو مَیں یاد آؤں گا!
تربیت سے تیری مَیں انجم کا ہم قسمت ہُوا
گھر مِرے اجداد کا سرمایۂ عزّت ہُوا
دفترِ ہستی میں تھی زرّیں ورق تیری حیات
تھی سراپا دین و دُنیا کا سبق تیری حیات
عمر بھر تیری محبّت میری خدمت گر رہی
مَیں تری خدمت کے قابل جب ہُوا تُو چل بسی
وہ جواں، قامت میں ہے جو صُورتِ سروِ بلند
تیری خدمت سے ہُوا جو مجھ سے بڑھ کر بہرہ مند
کاروبارِ زندگانی میں وہ ہم پہلو مرا
وہ محبّت میں تری تصویر، وہ بازو مرا
تجھ کو مثلِ طفلکِ بے دست و پا روتا ہے وہ
صبر سے ناآشنا صبح و مسا روتا ہے وہ
تُخم جس کا تُو ہماری کِشتِ جاں میں بو گئی
شرکتِ غم سے وہ اُلفت اور محکم ہوگئی
آہ! یہ دُنیا، یہ ماتم خانۂ برنا و پِیر
آدمی ہے کس طلسمِ دوش و فردا میں اسِیر!
کتنی مشکل زندگی ہے، کس قدر آساں ہے موت
گُلشنِ ہستی میں مانندِ نسیم ارزاں ہے موت
زلزلے ہیں، بجلیاں ہیں، قحط ہیں، آلام ہیں
کیسی کیسی دُخترانِ مادرِ ایّام ہیں!
کُلبۂ افلاس میں، دولت کے کاشانے میں موت
دشت و در میں، شہر میں، گُلشن میں، ویرانے میں موت
موت ہے ہنگامہ آرا قُلزُمِ خاموش میں
ڈُوب جاتے ہیں سفینے موج کی آغوش میں
نَے مجالِ شکوَہ ہے، نَے طاقتِ گفتار ہے
زندگانی کیا ہے، اک طوقِ گُلو افشار ہے!
قافلے میں غیرِ فریادِ درا کچھ بھی نہیں
اک متاعِ دیدۂ تر کے سوا کچھ بھی نہیں
ختم ہو جائے گا لیکن امتحاں کا دَور بھی
ہیں پسِ نُہ پردۂ گردُوں ابھی دَور اور بھی
سینہ چاک اس گلستاں میں لالہ و گُل ہیں تو کیا
نالہ و فریاد پر مجبور بُلبل ہیں تو کیا
جھاڑیاں، جن کے قفَس میں قید ہے آہِ خزاں
سبز کر دے گی اُنھیں بادِ بہارِ جاوِداں
خُفتہ خاکِ پے سِپر میں ہے شرار اپنا تو کیا
عارضی محمل ہے یہ مُشتِ غبار اپنا تو کیا
زندگی کی آگ کا انجام خاکستر نہیں
ٹُوٹنا جس کا مقّدر ہو یہ وہ گوہر نہیں
زندگی محبوب ایسی دیدۂ قُدرت میں ہے
ذوقِ حفظِ زندگی ہر چیز کی فطرت میں ہے
موت کے ہاتھوں سے مِٹ سکتا اگر نقشِ حیات
عام یوں اس کو نہ کر دیتا نظامِ کائنات
ہے اگر ارزاں تو یہ سمجھو اجل کچھ بھی نہیں
جس طرح سونے سے جینے میں خلل کچھ بھی نہیں
آہ غافل! موت کا رازِ نہاں کچھ اور ہے
نقش کی ناپائداری سے عیاں کچھ اور ہے
جنّتِ نظّارہ ہے نقشِ ہوا بالائے آب
موجِ مُضطر توڑ کر تعمیر کرتی ہے حباب
موج کے دامن میں پھر اُس کو چھُپا دیتی ہے یہ
کتنی بیدردی سے نقش اپنا مِٹا دیتی ہے یہ
پھر نہ کر سکتی حباب اپنا اگر پیدا ہوا
توڑنے میں اُس کے یوں ہوتی نہ بے پروا ہوا
اس روِش کا کیا اثر ہے ہیئتِ تعمیر پر
یہ تو حُجّت ہے ہَوا کی قُوّتِ تعمیر پر
فطرتِ ہستی شہیدِ آرزو رہتی نہ ہو
خوب تر پیکر کی اس کو جُستجو رہتی نہ ہو
آہ سیمابِ پریشاں، انجمِ گردُوں فروز
شوخ یہ چنگاریاں، ممنونِ شب ہے جن کا سوز
عقل جس سے سر بہ زانو ہے وہ مدّت ان کی ہے
سرگزشتِ نوعِ انساں ایک ساعت ان کی ہے
پھر یہ انساں، آں سوئے افلاک ہے جس کی نظر
قُدسیوں سے بھی مقاصد میں ہے جو پاکیزہ تر
جو مثالِ شمع روشن محفلِ قُدرت میں ہے
آسماں اک نقطہ جس کی وسعتِ فطرت میں ہے
جس کی نادانی صداقت کے لیے بیتاب ہے
جس کا ناخن سازِ ہستی کے لیے مِضراب ہے
شُعلہ یہ کمتر ہے گردُوں کے شراروں سے بھی کیا
کم بہا ہے آفتاب اپنا ستاروں سے بھی کیا
تُخمِ گُل کی آنکھ زیرِ خاک بھی بے خواب ہے
کس قدر نشوونَما کے واسطے بے تاب ہے
زندگی کا شُعلہ اس دانے میں جو مستور ہے
خود نُمائی، خودفزائی کے لیے مجبور ہے
سردیِ مرقد سے بھی افسُردہ ہو سکتا نہیں
خاک میں دب کر بھی اپنا سوز کھو سکتا نہیں
پھُول بن کر اپنی تُربت سے نِکل آتا ہے یہ
موت سے گویا قبائے زندگی پاتا ہے یہ
ہے لحد اُس قُوّتِ آشُفتہ کی شیرازہ بند
ڈالتی ہے گردنِ گردُوں میں جو اپنی کمند
موت، تجدیدِ مذاقِ زندگی کا نام ہے
خواب کے پردے میں بیداری کا اک پیغام ہے
خُوگرِ پرواز کو پرواز میں ڈر کچھ نہیں
موت اس گُلشن میں جُز سنجیدنِ پَر کچھ نہیں
کہتے ہیں اہلِ جہاں دردِ اجل ہے لا دوا
زخمِ فُرقت وقت کے مرہم سے پاتا ہے شفا
دل مگر، غم مرنے والوں کا جہاں آباد ہے
حلقۂ زنجیرِ صبح و شام سے آزاد ہے
وقت کے افسُوں سے تھمتا نالۂ ماتم نہیں
وقت زخمِ تیغِ فُرقت کا کوئی مرہم نہیں
سر پہ آجاتی ہے جب کوئی مصیبت ناگہاں
اشکِ پیہم دیدۂ انساں سے ہوتے ہیں رواں
ربط ہو جاتا ہے دل کو نالہ و فریاد سے
خُونِ دل بہتا ہے آنکھوں کی سرشک آباد سے
آدمی تابِ شکیبائی سے گو محروم ہے
اس کی فطرت میں یہ اک احساسِ نامعلوم ہے
جوہرِ انساں عدم سے آشنا ہوتا نہیں
آنکھ سے غائب تو ہوتا ہے فنا ہوتا نہیں
رختِ ہستی خاک، غم کی شُعلہ افشانی سے ہے
سرد یہ آگ اس لطیف احساس کے پانی سے ہے
آہ، یہ ضبطِ فغاں غفلت کی خاموشی نہیں
آگہی ہے یہ دل‌آسائی، فراموشی نہیں
پردۂ مشرق سے جس دم جلوہ گر ہوتی ہے صبح
داغ شب کا دامنِ آفاق سے دھوتی ہے صبح
لالۂ افسُردہ کو آتش قبا کرتی ہے یہ
بے زباں طائر کو سرمستِ نوا کرتی ہے یہ
سینۂ بُلبل کے زِنداں سے سرود آزاد ہے
سینکڑوں نغموں سے بادِ صج دم آباد ہے
خُفتگانِ لالہ زار و کوہسار و رُود بار
ہوتے ہیں آخر عروسِ زندگی سے ہمکنار
یہ اگر آئینِ ہستی ہے کہ ہو ہر شام صبح
مرقدِ انساں کی شب کا کیوں نہ ہو انجام صبح
دامِ سیمینِ تخیّل ہے مرا آفاق گیر
کر لیا ہے جس سے تیری یاد کو مَیں نے اسیر
یاد سے تیری دلِ درد آشنا معمور ہے
جیسے کعبے میں دُعاؤں سے فضا معمور ہے
وہ فرائض کا تسلسل نام ہے جس کا حیات
جلوہ‌گاہیں اُس کی ہیں لاکھوں جہانِ بے ثبات
مختلف ہر منزلِ ہستی کی رسم و راہ ہے
آخرت بھی زندگی کی ایک جَولاں گاہ ہے
ہے وہاں بے حاصلی کِشتِ اجل کے واسطے
سازگار آب و ہوا تُخمِ عمل کے واسطے
نُورِ فطرت ظُلمتِ پیکر کا زِندانی نہیں
تنگ ایسا حلقۂ افکارِ انسانی نہیں
زندگانی تھی تری مہتاب سے تابندہ تر
خوب تر تھا صبح کے تارے سے بھی تیرا سفر
مثلِ ایوانِ سحَر مرقد فرُوزاں ہو ترا
نُور سے معمور یہ خاکی شبستاں ہو ترا
آسماں تیری لحَد پر شبنم افشانی کرے
سبزۂ نَورُستہ اس گھر کی نگہبانی کرے
In Memory of My Late Mother

Also Available

logo Iqbal Academy
Iqbal Academy Pakistan
Govt of Pakistan
Iqbal Academy Pakistan