ADDRESSED TO ABD AL-QADIR
Introduction
This and the next
poem are complementary to each other and contain a flood of his longings and
ambitions for service to Islam and Muslims. He got the motivation for this poem
from the good organization of the society and government of European countries
and focusing of their attention to the work of national reconstruction and
advancement. At that time he could not do better than express his feelings to
his long term friend and confidante, Sir ‘Abd al‑Q«dir, Barrister at Law, Lahore
who was also the editor of the famous Urdu magazine, Makhzan . At that
time he only expressed his thoughts as they occurred to him. However, reference
to Chapter 4 will show that later he adopted poetry as the vehicle for
communication of all his philosophy of Islam as a panacea for the ills of the
Muslim Ummah and, in fact , for the maladies of the whole human race. He
made this task the ambition and purpose of his life and produced a vast amount
of literature in Urdu, Persian and English on this subject, mostly in verse.
Some of this work has already appeared in this commentary and much more will
appear as we proceed with the study of "B«ng-i-Dar« ".
Translation
Rise, as
darkness has appeared on the eastern horizon
We should light up the assemblage with blazing songs
Our capacity is only a cry of lament like the wild rue1
We should overturn the assemblage with this same uproar
We should show the assemblage the effect of Love’s polish
We should convert the stone of today into the mirror of tomorrow
2
By showing them the effulgence of the lost Yusuf
3
We
should make them more agitation-prone than Zalaykha’s blood
4
By giving the lesson of the law of growth to this garden
We should turn the insignificant drop of dew into the ocean
We should lift our dearest chattel from the China' s temple5
We should fascinate all with the face of Sa'di 6 and
Sulaima
7
Look! The Lailah' s she camel became useless in Yathrib
We should make Qais acquainted with the new Longing
8
The wine should be mature and so hot that with it
We should soften the heart of the glass, the goblet, and the decanter
The grief which kept us warm in the cold of the West
Opening up the breast we should make it public
In the world's congregation we should live like the candle
We should burn ourselves and open up the rivals' eyes
"The candle reveals whatever passes through the heart
Burning is not the thought which the candle conceals"
Explanatory
Notes
1. Sipand or Wild
Rue‑ See Appendix II. The property of the rue seed of cracking and
jumping when put in fire is referred to here as an expression of distress and
lament as well as the restlessness produced by them.
2. This refers to the technology of glass making, ultimately making mirrors, whose starting material is a base material like silicates in stones and soil. This hemistich means that we should convert the youth of today, who are inert and useless like stones, into the mirrors of tomorrow.
3. See Appendix I, No. 80. This verse alludes to the early part of the story of S. Yusuf A.S. for which see the Holy Qur'«n Surah 12, especially the first 20 verses.
4. Zalikhah or Zulaykhah- See Appendix I, No. 81.
5. This is a part of the often repeated message of ‘All«mah Iqb«l that Muslims should return to Islam for guidance in knowledge and for inspiration for noble deeds. The mention of China is a delicate reference to the Hadâth that one should acquire knowledge even if it is in China.
6. Sa`dâ- See Appendix I, No. 66.
7. Sulaima- It was a tradition in pre‑Islamic Arabic poetry to write poems about their beloveds. However, the identity of the beloved was not revealed and she was represented by one of the several legendary beauties of the Arab folk‑lore, such as Salmah, Sulaima, Lubnah, Lailah etc. This poetic tradition was continued and strengthened by the Muslim poets, particularly the sëfâ ones. However, the difference was that God and/or the Holy Prophet S.A.W. was the focus of their Love instead of the human beauties. The tradition of using the names of the legendary beauties came into Persian and Urdu poetry also. `All«mah Iqb«l has adopted the name of Salaima in his poetry, as here, in the sense of converging full attention on Islam and Islamic values.
8. With the advent of Islam old values in literature, including poetry, changed as has been stated earlier [See Introduction to Poem 15. "`Aql-o-Dil" (The Intellect and Heart)]. Instead of Lailah and her she‑camel, God and Holy Prophet S.A.W. became the objects of Love and they were referred to metaphorically as Lailah. `All«mah Iqb«l has used this metaphor often. Cf.
(184) Bë `Alâ in Lailah's camel's dust‑cloud is lost
Rëmâ's hand the curtain of her litter has got
(Appendix III, No. 24)