NAWÿB MIRZÿ KHÿN DÿGH
Introduction
This
poem is an elegy for Naw«b Mirz« Kh«n D«gh written at the time of his death. It
pays tribute to the literary genius of D«gh and shows the reverence and love of
‘All«mah Iqb«l for him. See Chapter 4 and Appendix I, No. 19 for D«gh and
his relationship with ‘All«mah Iqb«l.
Translation
The grandeur of Gh«lib1 has remained buried since long
Mahdi Majrëé1 is the cemetery's resident since long
Death broke the decanter of Amir 1 in a strange
country
The assembly's eye still has the ecstasy of the wine of Amir
However, today O Companion! The whole garden is mourning!
Lighted candle is extinguished, literary assembly is mourning!
The Delhi's nightingale made its nest in such a garden
Where all the world's nightingales are singing in a chorus
Ah D«gh has gone! His bier is on our shoulders
The last poet of Jah«nab«d 2 is
finally silent
Gone is that smartness! Gone is that humor of style!
The fire of youth was veiled in the old age's camphor3
Every heart has the longing which the language of D«gh had
This Lailah was unveiled there, she is behind the veil here
Who will ask zephyr now the secret of silence of the rose?
Who in the garden will understand the secret of nightingale's wailing?
In his elegant imagination he was not unaware of reality
The bird's eye remained focused on the nest even in flight
Others will show us the subtleties of linguistic thought
The elevated elegance of the sagacity of their thought
They will make us cry painting the picture of time's vicissitudes
Or will show us the new world of their imagination
Nightingales of Shir«z 4 also will be born in this
garden
There will be hundreds of magicians and masters of miracles
Thousands of ÿzars5 will rise from the temple of
poetry
The new cup-bearers will serve wine from the new goblets
Many commentaries of the book of Love will be written
There will be many interpretations of the youths' dreams
However, who will draw the exact picture of Love?
The master having departed who will enchant the heart
I am sowing the seeds of tears in the soil of verse
You also cry, O Delhi's soil! I am crying for D«gh!
Ah! O The Ka'bah of the literateur's 6 religion
Your garden has been ruined by autumn today
That colorful rose of yours has departed like fragrance
That is, the abode of Urdu has become deprived of D«gh
Perhaps not much attraction was in the homeland's soil
That full moon has set in the soil of the Dakkan 7
The cup-bearers have left, the tavern has become deserted,
Only H«lâ 8 the memorable personality of Delhi's
assembly has been left
The tyranny of death makes longing shed tears of blood
The archer of death shoots out arrows in the dark
However, the tongue cannot open in complaint
Autumn's style is also a prelude to garden's existence9
The one universal law creates all such results
Exit of fragrance from the garden, that of the gardener from the
world
Explanatory
Notes
1. Gh«lib, Mahdâ Majrëé and Amâr-
These are three
very eminent poets of India who practiced their art in Delhi. For Gh«lib and
Amâr see Appendix I, Nos. 31, and 10 respectively. Amâr Khusroe lived during a
period when Urdu was being created but was not known by that name. At that time
it was called Raikhtah and was a mixture of Persian and Hindi, which was
one of the dialects of Sanskrit. Raikhtah in Persian means "mixed", to
indicate that the language was a mixture of Persian and Hindi in which the two
languages were distinctly separate from each other. Amâr Khusroe was one of the
architects of such a language and his genius lies in doing that more
successfully than others. He is also famous for devotional poetry in which the
Love of God is described in beautiful style. It refers to the famous poet of
Delhi, Amâr Mân«’â. If so the mention of Amâr's "mân«" with reference to his
poetic name is very artistic.
2. Jah«nab«d- It is an abbreviation of Shahjahanabad, which was the original name of Delhi, given to it when it was reorganized and rebuilt during the reign of the Mughal emperor Shahjah«n.
3. Camphor is characterized with coolness. This verse is a very artistic expression of the fact that D«gh's thinking was a judicious mixture of the fervor of youth tempered with the coolness of mature age.
4 Nightingale of Shâr«z- This is the honorific title of the famous Persian poet "£«fiz Shâr«zâ" and “S«dâ Shir«zâ” on account of their excellence in Persian poetry.
5. ÿzar- He was the father of S. Ibr«hâm A.S. He was a famous sculptor of his age and is famous for making stone idols.
6. This refers to Delhi which was the rendezvous of geniuses in all fields of learning throughout the period of Muslim rule in the Indian sub‑continent.
7. Dakkan‑ This refers to Haiderabad, Dakkan.
8. £«lâ- See Appendix I, No. 36 for Khw«jah Alè«f £usain £«lâ).
9. This and the next verse are very artistic expression of logic and coherence in the working of the universe. Life without death is tasteless as the spring without autumn is tasteless.