FRENZY'S DRIVE*

Q. A. Kabir

سما سکتا نہیں پہنائے فطرت میں مرا سودا
غلط تھا اے جنوں شاید ترا اندازۂ صحرا!
 

The bounds of nature cannot brace,

my passions great, in terms of space.

The craze, alas, no longer could guess,

the span of desert, more or less.

خودی سے اس طلسمِ رنگ و بو کو توڑ سکتے ہیں
یہی توحید تھی جس کو نہ تو سمجھا نہ میں سمجھا!
 

By ego's call we can shake and break,

the spell of grandeur we still make.

This ego reminds that God is one, alas,

this point was followed by none.

نگہ پیدا کر اے غافل تجلی عینِ فطرت ہے
کہ اپنی موج سے بے گانہ رہ سکتا نہیں دریا
 

The vision of God is a destined boon,

get the eyes, O blind, to view Him soon.

The oceans of nature can never be,

Deaf and blind to surges of sea.

رقابت علم و عرفاں میں غلط بینی ہے منبر کی
کہ وہ حلاج کی سولی کو سمجھا ہی رقیب اپنا
 

 

This knowledge and gnosis are sciences apart,

were dubbed as rivals was the pulpit's fault.

He thought the gibbet was rival to him,

and hanged the poor saint in a fanatic whim.

خدا کے پاک بندوں کو حکومت میں غلامی میں
زرہ کوئی اگر محفوظ رکھتی ہے تو استغنا!
 

In ease and quite or pains and strains,

in power's pride, or bound in chains,

The God's true slaves shall like to remain,

under the Contents armoured chain.

نہ کر تقلید اے جبریل میرے جذبے و مستی کی
تن آساں عرشیوں کو ذکر و تسبیح و طواف اولیٰ!
 

O Gabriel! please copy not my course,

of rapturous drives and frenzy's force.

The easy-going angels should only devote,

In Ka'bah's rounds and rosary notes,

بہت دیکھے ہیں میں نے مشرق و مغرب کے میخانے
یہاں ساقی نہیں پیدا وہاں بے ذوق ہے صہبا!
 

A multiple bars of East and West,

have gone through my own thorough test.

Here the "bearer" is born obscure,

there the "wine" is a tasteless lure.

نہ ایراں میں رہے باقی نہ توراں میں رہے باقی
وہ بندے فقر تھا جن کا ہلاکِ قیصر و کسریٰ
 

No longer exist on Persian scene,

neither on Turkey's Epic sheen.

The fasting figures who had slain,

the Kaiser-Kisra's mighty reign.

یہی شیخِ حرم ہے جو چرا کر بیچ کھاتا ہے
گلیمِ بو ذر و دلقِ اویس و چادرِ زہرا؟
 

He is the Shaikh who stole and sold,

in sheer misuse of his official hold,

once rags of Owais and Bu Dharr's robes,

once Zohra's sheet and antiques old.

حضورِ حق میں اسرافیل نے میری شکایت کی
یہ بندہ وقت سے پہلے قیامت کر نہ دے برپا!
 

Once Israfil sensed my dynamic design,

and termed me to God as a possible sign.

This man is showing potentials great,

for Doomsday's cause before its date.

ندا آئی کہ آشوبِ قیامت سے یہ کیسا کم ہے
گرفتہ چینیاںِ احرام و مکی خفتہ در بطحا،!
 

A voice came, Isn't this `Doom's' looming event?

The Chinese are wearing palmer's garments.

The Meccan's move was a cosmic need,

in Batha they slept and lost their lead.

لبالب شیشۂ تہذیبِ حاضر ہے مئے لا سے
مگر ساقی کے ہاتھوں میں نہیں پیمانۂ اِلا
 

A bumper or "Fashion" is full with "LA,"

 the "bearer" holds not the cup of "ILLA".

دبا رکھا ہے اس کو زخمہ ور کی تیز دستی نے
بہت نیچے سُروں میں ہے ابھی یورپ کا واویلا
 

The fiddler is playing a lullaby slow

the Jazzy Western tunes are cautiously low.

At times he gives a bit hard blow*

to sell his arms at a rapid flow.

اُسی دریا سے اُٹھتی ہے وہ موجِ تند جولاں بھی
نہنگوں کے نشیمن جس سے ہوتے ہیں تہ و بالا!
 

|The same river raises waves so strong,

which topples the gavials' dangerous throng.

غلامی کیا ہے؟ ذوقِ حسن و زیبائی سے محرومی
جسے زیبا کہیں آزاد بندے ہے وہی زیبا!
 

The servitude seizes the right of a race

to be a critic of beauty and grace.

They make it a basic right of a race

that a charter on grace is free-men's grace.

بھروسہ کر نہیں سکتے غلاموں کی بصیرت پر
کہ دنیا میں فقط مردانِ حُر کی آنکھ ہے بینا!
 

They never rely on slaves' foresight,

to them the "Vision" is the freeman's sight.

وہی ہے صاحبِ امروز جس نے اپنی ہمت سے
زمانے کے سمندر سے نکالا گوہرِ فردا
 

The man of today with a mettle great,

dug pearls for future from ocean's plait.

فرنگی شیشہ گر کے فن سے پتھر ہو گئے پانی
مری اکسیر نے شیشے کو بخشی سختئ خارا!
 

The stones liquefy by a Western stratagem,

I have tempered the glass as hard as gem.

رہے ہیں اور ہیں فرعون میری گھات میں اب تک
مگر کیا غم کہ میری آستیں میں ہے یدِ بیضا!
 

The Pharoahs of time set a trap of mine,

No fear, in my cuffs see a bright-hand sign.

وہ چنگاری خس و خاشاک سے کس طرح دب جائے
جس حق نے کیا ہو نیستاں کے واسطے پیدا!
 

How a spark could be damned with hays and weed,

which the Lawful begets for the canes and reed.

محبت خویشتن بینی محبت خویشتن داری
محبت آستانِ قیصر و کسریٰ سے بے پروا
 

The Kiths and Kin are Love's main Wings,

the Love cares not for Courts of Kings.

عجب کیا گر مہ و پرویں مرے نخچبر ہو جائیں
کہ بر فتراکِ صاحب دولتے بستم سرِ خود را‘
 

No wonder if stars may fall to my trap,

I have chained my head to a rich man's strap.

وہ دانائے سبل ختم الرسل مولائے کُل جس نے
غبارِ راہ کو بخشا فروغِ وادئِ سینا
 

An apostolic guide, for apostolic aim,

for prophets need, the final name.

A master grand, who blessed a Dust,

with fame and flame like Sina's crust.

نگاہِ عشق و مستی میں وہی اوّل وہی آخر
وہی قرآں وہی فرقاں وہی یٰسیں وہی طابا
 

To passion's eye and rapturous source,

He is the first and final force.

He is the Yāsīn,[1] He is the Qur'ān,[2]

He is the ā-ā,[3] He is the Furqān.[4]

سنائی کے ادب سے میں نے غواصی نہ کی ورنہ
ابھی اس بحر میں باقی ہیں لاکھوں لولوئے لالا!
 

I could not dive in Sana'i's field,

A score of pearls this sea could yield.


 

* English translation of Iqbal's poem in Bāl-i Jibrīl (pp. 37-40).

* Translator's insertion.

[1] Yāsīn is the "heart" of the Qur'an (according to a tradition).

[2] The Prophet was a figure or image of the Qur'an (a saying of arat `'ishah.

[3] ā-ā is a mission of the sacred Moses to Pharaohs which arat Muhammad (may peace be upon him) accomplished.

[4] Furqān, also a name of the Qur'an, means a Criterion and a Standard between false and truth. This sūrah is a blessing of the Almighty to the Prophet, his devotees and the whole universe.