SELF-AWARENESS This is a translation in verse of a poem in Bale Jibril (pp. 82-83) which starts with the verse: جب عشق سکھاتا ہے آداب سحرگاہی کھلتے ہیں غلاموں پر اسرار شہنشاہی When through Love man conscious grows Of respect self-awareness needs, Though in chains, he learns at once The regal mode and kingly deeds.
Like Rūmi, 'Attār, Ghazāli and Rhazes, One may be mystic great or wise, But none reach his goal and aim Without the help of morning sighs.
No need for leaders sage and great To lose all hope of Muslim true: Though amiss this pilgrim be, Yet can burn on fire like rue.
O Bird, that yearn to merge with God, You must keep this truth in sight; "To suffer death is nobler far Than bread that clogs yous upward flight."
A person poor and destitute, Who walks in steps of God's lion Bold, Is more exalt'd than monarchs great: He spurns the worldly wealth and gold.
Men bold and firm uphold the truth And let no fears assail their hearts: No doubt, the mighty lions of God Know no tricks and know no arts. A. A. Shah TRUE FAKR Below is a translation in verse of Iqbal's poem in Bale Jibril (pp. 71-72) which starts with the verse: نگاہ فقر میں شان سکندری کیا ہے؟ خراج کی جو گدا ہو وہ قیصری کیا ہے؟ The splendour of a monarch great Is worthless for the free and bold: Where lies the grandeur of a king, Whose riches rest on borrowed gold?
You pin you faith on idols vain And turn your back on Mighty God: If this is not unbelief and sin, What else is unbelief and fraud?
Luck favours the fool and the mean And exalts and lifts to the skies Only those who are base and low And know not how to patronise.
One look from the eyes of the Fair Can make a conquest of the heart, There is no charm in the Fair sweet, If it lacks this alluring art.
I am a target for the hate Of the mighty rich and the great, As I know the end of Caesers Great And know the freaks of Luck or Fate.
To be a person great and strong Is the end and aim of all; But that rank is not real and true That is attained by the Ego's fall.
My bold and simple mode of life Has captured each and every heart; Though my numbers are lame and dull, And lay no claim to poet's art. A, A. Shah The hills and foothills are illumined by The lamps of tulips once again; the bird Within the garden bids me cease to sigh, Lures me to sing again and thus be heard. Are these wild flowers which seem so gay and glad Or standing fairies in rows after rows In purple, blue and yellow constumes clad? The breeze of dawn so gently, gently throws Upon the dainty petals pearls of dew, The sun's rays fill the cold air with their pale Warm light and make these dewy pearls shine too. That she may be quite free without her veil If the indifferent beauty likes to be More in the jungle than the city, then Which better is think you, the wood or town? Dive deep into your heart like the wise men And find the secret of this life within. If on being possessed by me you frown You can at least your own redemption win By having over self full mastery. The World of Heart; it is the pain of burning Desire and attraction, ecstasy. The World of Body; it is interest earning Trade, artifice and acting cunningly. The treasure of the Heart once in your grasp Is never lost whereas the body's treasure Is but a shadow which you cannot clasp. It is this wealth which comes, this wealth which goes. In the good World of Heart found I much pleasure And not the alien's rule nor have I found The priest and pundit with their wise men's pose. I was much put to shame, my face blushed red When first it came upon my ears the sound Of the Ascetic's voice which said to me: "Before the Stranger when you bowed your head You lost your Heart and Body both I sets." --Ameen Khorasanee
پھر چراغ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن مجھکو پھر نغموں پہ اُکسانے لگا مرغِ چمن
پھول ہیں صحرا میں پا پریاں قطار اندر قطار اودےاودے نی لے ن یلے پیلے پیلے پیرہن
برگگل پر رکھگی شبنم کا موتی بادِ صبح اور چمکاتی ہے اس موتی کو سورج کی کرن
حسنِ بے پروا کو اپنی بے نقابی کے لیے ہوں اگر شہروں سے بن پیارے تو شہر اچھے کہ بن
اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغِ زندگی تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن
من کی دنیا؟ من کی دنیا سوز و مستی جذب و شوق تن کی دنیا؟ تن کی دنیا سُود و سودا مکر و فن
من کی دولت ہاتھ آتی ہے تو پھر جاتی نہیں تن کی دولت چھاوں ہے! آتا ہے دھن جاتا ہے دھن
من کی دنیا میں نہ پایا میں نے افرنگی کا راج من کی دنیا میں نہ د یکھے میں نے شیخ و برہمن
پانی پانی کر گئی مجھ کو قلندر کی یہ بات تو جھکا جب غیر کے آگے نہ من تیرا نہ تن
|