On the Way of Poetry and Nature
Arthur Versluis
Abstract
Within a traditional culture everything is potentially a
religious discipline, and in few places has this been made clearer than in
Japan prior to modernity, for there the way of the sword, the way of tea,
the way of flower arranging, all were, and to a most limited degree now are
still, modes of religious expression, and indeed are in general well known
outside Japan even today. To be a tea master for instance is, still, a
matter of great prestige, but more than this, is a manifestation of
religious discipline–it is a demonstration of active samadhi, of
total absorption in the moment, in one’s activity, and this it is which
infills the ceremony with so much dignity and power.[1]
Time seems suspended; everything is condensed into a single fluid movement.
This dignity and power is common to all the initiatory disciplines– for that
is what these all are, and indeed what all the traditional arts are– but
there is one discipline which is traditionally not limited to one or another
class, nor is it indeed even limited to any single initiatory transmission,
as are the various other arts. We speak of course of poetry, of the ars
poetica, and it upon this we shall centre.
At one time virtually everyone in Japan participated in this discipline,
and indeed there were even night–long ‘capping’ parties, in which renga
formed the center of the evening. And even though this discipline is, now,
very nearly forgotten by most in that country, save by those familiar with
the ancient traditions, nonetheless it remains today, as always, open to
everyone, and indeed forms a religious discipline itself, a means toward
religious manifestation and understanding. To see how this is so, we shall
turn back to examine the origins, cognates and function of poetry as–
religious discipline, focusing upon Japanese tradition.
We have chosen to focus upon the Japanese ars poetica because the
most traces remain of it; the same things which we shall observe of it are
true also of Taoist Chinese poetry, as for that matter of Amerindian songs
and poetry– all retain that primal simplicity and closeness to nature which
characterises the primordial cultures. But the Japanese poetical
disciplines became the most refined of these, and the most traces of its
poetical creations exist–and hence we will in the main concentrated upon
Japanese waka, haiku and renga while drawing upon other
traditions, and while keeping in mind that this is by no means a phenomenon
confined to Japan, by any means, but rather is, each according to its own
way, universal amongst traditional cultures.
Probably, though, to focus upon the Japanese way of poetry, it would be
best to begin with mention of Shinto, for Shinto, like Taoism and like the
Amerindian traditions, represents a connexion with an earlier epoch, one
closer to the primordial world itself, and far closer to the natural world
than later times.
Shinto is certainly one of the purest natural religious traditions,
insofar as it represents precisely this connexion with primordiality,
entailing worship of the spirits which are to be found everywhere in the
natural world, amongst groves, waterfalls, animals, rocks, mountains, and
concentrated in certain shrines which are most simply indicated by means of
flags and ropes.[2]
This recognition of the divinity incarnate in the natural world, and the
profound rituals it engendered– clapping, bowing to the ancestors and to the
spirit beings, offering incense and water– is absolutely pure and simple,
indeed primal purification. Attachment to the past, in the form of guilt,
and to the future, in the expectation of a future life, are absent here.
Rather, there is simply the sound of the clap, the silent bending of the
ritual bow, the recognition of the inherent beauty and incarnate Divinity of
that place, and the ceremony is through.
The connection here with the absolute simplicity of haiku is, as
R. H. Blyth pointed out in his study of the subject[3]
is clear– in both one sees the absolute beauty and simplicity of the natural
world, shining forth in clarity, as in the poem of Bashitsu:
The bright autumn moon:
The shadows of trees and grass– And those of men!.[4]
The first line refers to transcendent truth, of which the moon is
symbolic; the next line refers to the shadowy phenomenal realm, and the
third line refer– to the human realm, which stands between these two,
perceives the former, but like the latter is still immersed in the shadow–
realm, the saha– world of temporality. The human, the trees and the
grass are here correlated with one another, distinguished only by the human
cognizance of the moon. The natural world is indivisible from the Divine,
and this theophanic capacity is precisely what makes traditional poetry so
powerful religiously, for truly the natural and the Divine are not
separable. None of this is to say that haiku is a ‘product’ of
Shinto, but rather to point out the deep affinities between the two, as deep
as that between Taoism and the ancient Chinese poetry, particularly of the
‘recluse’ kind. And with that aside, we will consider the nature of poetry
as religious discipline itself, using haiku, waka and renga
as our focus, beginning in more general terms, and moving toward the
specific.
Poetry functions particularly well as a religious discipline because its
centrum is the word, which is to say the mantra or dharani,
in sacred terms. Now a mantra or a dharani is a sacred
chant, untranslatable, really, and its ‘function’ is the invocation or
manifestation of the Divine power with which it is resonant.
Even though ultimately there is only the Divine Unity, nonetheless there
are various aspects or functions as it were of the Divine resonant within
certain ancient syllables, words and tones which embody the harmonic
vibration most consonant with certain deities or Divine powers. By
repetition of those phrases, which have been transmitted from antiquity, or
revealed in conjunction with a certain era, one is able to place oneself in
consonance with the power which is a deity, a transcendent being or force.[5]
In the former case, we refer to the traditional religious mantra or
dharani, which though strictly speaking are atemporal, transcendent,
nonetheless due to the nature of our world appear to us as having been
‘passed down’ from primordiality–hut in the latter case one finds the
definition of sacred chant expanded so that indeed it may even include
poetry of a certain kind, referring here to ‘revelation’ in a more or less
individual sense.
But let us first consider what the mantra or dharani
‘does,’ that we can see how poetry may also become mantraic. The mantras
and dharanis are traditionally seen to have emanated from the
sacred letter A, which is the primal sound, the primordial vibration as it
were, to which all words return, and from which they emanate; A is the
principal Origin itself. The Word is the emanation of this Origin; all words
emanate from and reflect it, and if followed to their source, are one with
it. This last is traditionally expanded in esoteric Buddhism to say that
‘Everything spoken by the tongue is a mystic formula (dharani).[6]
This is in essence a Tantric saying–it is cognate with the realization
that everything in phenomenality is one’s teacher, a recognition which
poetry certainly is eminently suited to express, and indeed one may say that
this is the fundamental understanding ‘behind’ haiku and
traditional poetry in general, for in it evil is given its place in the
sacred order of the cosmos.
In any event, mantra and dharani, by means of
repetition, offer entry into a station of consciousness termed ‘word
samadhi;’ it is the same station no doubt briefly entered by Tennyson
when he, as a youth, would wander about repeating his own name to himself
until its significance vanished and, later, he was filled with a sense of
great, inexplicable bliss. ‘Word samadhi’ is the ‘internal’
reflexion of the ‘external’ realization that all beings are one’s teachers–
both are the manifestation of a deep inward fusion, the conjunctionis
oppositorum; the realisation of primal unity. Poetry, if it is composed
in a certain fused state of mind, may also allow one to partake in these
understandings, but it must emanate from, allowing entry into a station of
invocational unity, and offering insight into the Divine nature of a given
situation, place, event, or being, insight into ‘instantaneity.’ This is the
power of dharani–mysterious beyond all human
understanding, they bring into play’forces beyond, far beyond the human
realm; and the power of poetry is a reflexion of these powers, a reflex ion
of the dharanic power.
But poetry is not so concentrated, so pure as dharan{or mantran
for these are transmitted precisely because of their efficacy, their
mysterious power to invoke given beneficent forces; whereas poetry, while
arising from a correlate realisation of unity, is more individual, and this
‘individualised’ aspect of poetry gives it that fleeting, ethereal, sad
quality, for there is always in poetry a cognisance of human transience
which in mantras or dharani is non–existent, the human
realm per se being in truth of no consequence whatever to the
Divine; the Divine functions within it without reference to this or that
individual or situation–it is impersonal, absolute.
This is not to say, though, that poetry is not also a kind of Divine
revelation–its sheer beauty, its manifestation of human transience, of
insubstantiality, of the suffering which is existence, not to mention its
transmission of religious truths all attest to its revelatory nature, its
power, though of course on a lower level than that of the revealed
dharani, being more limited and ‘individualistic.’
Yet at times, when from the pen or lips of a truly religious being, poetry
may indeed verge upon the dharanic–which is to say a series of words which
act to relieve suffering, as for instance the poem of Kiyomizu Kanzeon, the
bodhisattva particularly affiliated to the sufferings of our own tormented
era:
Although your pain be as the burning moxa on Shimeji’s fields
Still trust in me while yet I remain in this world.[7]
The power of waka, of this kind of religious poetry, is that its
few words are able to bestow serenity, able to still the mind, and offer an
insight into the very nature of existence, as does the following poem by a
page overheard by Eshin, a priest:
To what shall I Compare this human life?
To the white wake
Of a boat rowing away
At the break of dawn.[8]
Images like this are so beautiful that one’s mind is naturally calmed, in
a different way than that by which it is calmed in the poem of Kanzeon
Bosatsu, to be sure, the former being truly a dharani,
transcendent, the latter being a poetical insight into the nature of
existence.
Then, too, poetry is able to set forth the way by which man ought live, as
in the case of Goethe’s poem:
Life I never can divide/ Inner and outer together you see.
Whole to all I must abide;/ Else I cannot be.
Always I have written/ What I feel and mean to say
And thus my friends although I split/ Yet still I remain one.
Hence we can see here what we might well call a triple order: the poem of
Kyomizu Kanzeon is wholly transcendent, being indeed an irruption of the
Divine into the phenomenal realm so to speak; the poem of Eshin belongs to a
slightly lesser order, being aesthetically powerful, but not transcendent;
and the poem of Goethe belongs to the discursive or prosaic variety, useful
for moral exhortation. This is not to say that these three poems are not
all engaged in the same revelation, only that they present different aspects
of what may well be called theophany (using the term without specific
monotheist connotations).
The poem of Eshin, above, is a waka, the thirty–one syllable
poetic form characteristic of Japanese poetry, the waka
traditionally having been said to have been initiated by Susanno, the storm
and oceanic God, brother of Amaterasu, the Sun Goddess. The first poem of
this type was said to be on the occasion of Susanno’s marriage to Kushinada
Hime, the full poem being
A many– layered fence
At Izumo, where clouds billow–
I build a fence
To live therein with my wife.
Ah, that many–layered fence![9]
It is interesting that the waka–form continues a triplicity
throughout, this first poem repeating the word ‘fence’ three times, in
conformity with the three worlds or realms (physical, subtle, sidereal) of
the cosmos, this being the symbolism of thirty as well, which consists in
three sets of ten, ten being the number of perfection, the waka
having an extra’ one attached to signify the transcendence of the
triplicity.
Now there are different degrees of transcendence, of course, and these
degrees manifest in poetry as well; in the Jodo Wason, the Pure
Land Hymn Collection, we find references to ‘birth in the Palace,’ to the
‘Transformed Land’ (Kedo),also called the ‘Border Land,’ (Henji),and
the ‘Castle of Doubt,’ (Gijo).[10]
That is: for those beings who doubt the Inconceivable Vow, but who
nonetheless recite the Name, enter into a ‘trajectory’ toward the Pure Land
by virtue of the invocation, but because of their lack of faith, enter info
a ‘palace,’ or ‘heavenly state’ in which they see the Hoben keshin,
the expedient transformed body of the Buddha, but not the true Transcendent
Body (dharmakaya), nor do they enter into the transcendence which
is the Pure Land itself a transmuted but not utterly transcendent state.[11]
It is said that those born into the ‘Transformed Land’ stay in the imaginal
Palace for Five Hundred years, a stay which though perhaps from a human
perspective would be a delight, nonetheless from a more transcendent view
would be clearly a delimitation as it were.
Now this same is to be seen in the poetical ‘hierarchy’ which we mentioned
above: Goethe’s poem is primarily discursive, intellectual; Eshin’s poem is
aesthetical, beautiful; and the poem of Kanzeon is indeed transcendent,
leading beyond the world of suffering. Poetry, in brief, is capable of
expressing a wide range of truth–all these are true, to be sure, but the
latter is more transcendent than the former nonetheless.
Poetry is also able to express the highest truth–though at this point,
like the dharani of Kanzeon, it is very nearly no longer poetry at all, but
something utterly beyond the phenomenal world. Yet even so, it employs the
imagery of this world, conformably with the indivisibility of samsara
and nirvana, and with the fact that one; as Dionysius the
Areopagite said, must necessarily speak of the Divine in phenomenal terms,
else the human mind cannot comprehend it.
Said Sillman, in a song:
The attainment of Equal Mind
Is called the One–Child Stage;
The One–Child Stage is Buddha–nature;
One realises it in the Land of Serene Sustenance.[12]
The poem is based upon a passage from the Nehan Gyo, which reads
as follows:
‘Buddha-nature is Tathagata. Buddha nature is called the One–Child
stage. Why? Because in the nature of the One– Child stage, Bodhisattvas
attain the mind of equality toward all beings. All beings will eventually
attain this station; hence it is said all beings possess Buddha-nature. The
One–Child stage is Buddha-nature; Buddha-nature is Tathagata.[13]’
The attainment of Equal Mind, or Equanimity, is the regarding of all
beings equally, not being prejudiced against one or another, but seeing all
with the Eye of Insight; it is primordial vision, seing each being anew in
each instant–it is pure openness. Consequently it is called the one–child
station, for one views every being as one’s own child, with compassionate
regard, being the manifestation of Avalokitesvara. This regarding is indeed
the Buddha-nature itself, indivisible from all beings, though they know it
not.
This is poetry at its most transcendent, but even so it is phrased in part
in natural terms; the love of a mother for child is expanded to include all
beings in this ‘Land of Serene Sustenance.’ Traditional poetry has as its
forte the conjunction of natural and transcendent truth, if we may so speak–
indeed, it is most powerful when these are indisseverable, and it is
significant that the waka takes its origin mythologically from the marriage
of the storm God and the celestial maiden, for so it is also in every poem,
that it contains at once a nature and a sidereal, transcendent aspect. Let
us consider in this regard some poems of Soen Nakagawa Roshi, for this
contemporary Zen Buddhist teacher was also a recognised poet in the
traditional sense. He wrote:
\kite kono |
Alive! |
Aoba wakaba no |
The light of the Sun |
Hi no hikari
[14] |
In new green leaves |
Now this poem, like so many of Nakagawa Soen’s poems, is
directly related to zazen, or Zen Buddhist meditation– it in fact
narrates as it were the miraculous experience of one coming out of deep
Samadhi like ‘crawling out of the dead sea’[15]
in which one realises first the primal fact, that one is ‘alive!’, then the
phenomenal mark of this is the light of the sun which denotes existence in
the cosmos–and then the new green leaves of the trees. Hence in this single
poem we have as it were the birth of the being, the ‘entry’ into the
phenomenal world, the realm of multiplicity. Generally speaking, a haiku
poem has within it a line referring to the Transcendent, and a line
referring to the ‘puncture’ of that image by movement in the immanent; and
in any case the poem typically manifests the union, the syzygy of the Divine
and the mortal. And so it is in this case: the light of the sun is
simultaneous with the Divine light, which is ‘in the new green leaves’ of
life, the connections of samsaric existence, indivisible from the nirvanic
Divine. The light is in the new green leaves and indeed they could not even
be seen without it. The light remains the Transcendent, the leaves
ever-changing, and yet the two are indisseverable.
Something of the same is true in the following poem as well:
Nanatsu boshi |
In winter |
Juhyo no ueo |
The seven stars |
Ariku na ru |
Walk upon a crystal forest.[16] |
This poem begins with a general state: winter, a state of
privation, the world white, pure, a state externally barren, but internally
alive, a state of withdrawal in internalisation; ‘winter’ is in the poem
followed by the ‘seven stars,’ which refers of course to the Pleiedes, that
hazy circle of seven sidereal sisters which marks the coming rains; like the
sunlight in the previous poem, though, the seven stars are ‘eternal,’
‘nirvanic’ so to speak, and the ‘crystal forest’ of the last line suggests
again the multiplicity of existence, ‘walking’ here come late to the light
implicitly penetrating the new green leaves in the other poem– there is
movement, interpenetration. Yet the reference is to a crystalline, frozen
world, to the shimmering beauty of the winter forest which denotes also an
inward state–the stellar, distanced objectivity of the wintry mind,
everything seen in absolute clarity. The seven stars, incidentally, also may
be seen to refer to the six previous Buddhas, prior to Sakyamuni, who is the
seventh of this present world–cycle. In any even, we can see that
metaphysical truth is indivisible from the natural–the imagery and the
meaning are conjunct in these haiku, which with their brevity and
simplicity is nonetheless by no means devoid of religious meaning, though in
a form so condensed that the undiscerning reader may never catch it at all.
This ‘condensation’ is precisely what makes haiku–o amenable to Zen
Buddhist praxis, for Zen itself is the condensation of the religious path
into its very crystalline essence–not for nothing is Zen Buddhism called the
‘short path.’ But that ‘shortness’ carries with it a correlate steepness,
and consequently is not for all, though it is open to all.
And in fact one finds haiku and waka, whilst
primordially connected to Shinto and, throughout conjunct with the natural
world, very much intertwined with the Buddhist tradition as well, in which
intertwining we can see also the primal relation between poetry and
religious praxis, the former providing a kind of vehicle for the expression
of the latter. In truth, poetry is fundamentally not ‘secular’ at all, the
very word having came into existence only in the present era, but rather is
inherently religious, or spiritual in origin, thereby being indivisible from
the natural world, the source of which it reflects.
Nowhere is the Buddhist recognition of the unitariness of samsara
and nirvana more evident than in poetry, for poetry is and must be
reflective of the phenomenal realm, yet at the same time reflects the
transcendent verities, Transcendent Reality, by means of phenomenal images.
That ‘below’ is indivisible from that ‘above,’ to employ the Hermetic
formulation, though geometrical symbolism is quite out of place here, since
we are indeed speaking of unities. It is in this very world that we can see
the Divine; the Pure Land is nowhere else than here, in this very moment,
and poetry’s power consists in the revelation of this truth in beautiful,
intoxicating words.
This can be seen in the koan cases not only of the Mumonkan
and of the llekiganroku, which are traditionally accompanied by the
verses of Setcho, but in the Zenrin kushu as well, the latter being
in fact a collection of traditional and popular poetic lines and phrases
which are employed in Rinzai Zen practise during sanzen–one, when
given a koan, and having attained realisation of that station which
it represents, then needs to find the proper ‘capping verse’ for the
koan, koan literally meaning a kind of government record, appropriate
in this case especially because the Zen Buddhist student is on a path
toward that transcendent state which is ‘master of heaven and of earth,’ the
regal state, the state of kingship. In any case, the verses which enter
into the canon of the Zenrin kushu are thereby transmuted, their
meaning become permeated with subtle spiritual implications, whatever the
verse’s origin.[17]
The same is true in fact of the koan cases themselves, which are
hardly unpoetic: take this case from the Hekiganroku, without
introduction, accompanying verses, or commentary: ‘A monk asked Haryo: “What
is the sword against which a hair is blown?” Haryo said: “Each branch of the
coral embraces the bright moon.” The original text reads sui mo ken,
or ‘blow hair sword,’ meaning the sword of Zen practise which cuts through
even a hair blown against it, through even the subtlest of delusions. And as
to the corresponding line: ‘Each branch of the coral embraces the bright
moon,’–the branches refer to the ten thousand things of the cosmos; which is
to say, samsara, and the bright moon refers to the fullness of
nirvanic wisdom–every being is one’s teacher puts this same understanding
another way. But the sheer beauty of the line is, as Katsuki Sekida points
out, intended to foster a ‘language samadhi’–one repeats it again
and again until the line transcends itself, or rather one transcends the
line. And listen to Engo’s introduction for case ninety–nine, Chu Kokushi
and the Tenbodied Herdsman:
‘When the dragon calls, mists and clouds arise; when the tiger roars, gales
begin to blow. The supreme teachings of the Buddha ring out with a silvery
voice. The actions of Zen masters are like those of absolutely expert
archers, whose arrows, shot from opposite directions, collide in midair. The
truth is revealed for all ages and places. Tell me, who has ever been like
this? [18]
The dragon calling forth the clouds and rain refers here to the
traditional Buddhist use of clouds and rain as symbolic of upaya,
the skillful means of the Buddha for the liberation of beings, means as
omnipresent as rain. Then too the dragon, like the naga, is
affiliated with the waters, with coldness and wet, symbolic of ignorance;
and hence it is a poetic reversal to use this as an image of the ultimate
truth, a typical Buddhist reversal The roaring of the tiger which has the
force of gales refers to the instantaneous, absolute power available to the
Zen student, to one who is in control of himself, who can draw upon the
absolute resources of his tempering in the dragon’s cave of deep
samadhi. Dragon and tiger are images which have their origin in Taoism,
the dragon referring to the cold, watry yin–quality, the tiger having a dry,
yang quality[19]
. These of course are related to certain directions, and to various
properties; but at this point we pass outside the scope of the present
enquiry.
To continue the commentary then: the silvery voice of the Buddha refers to
the moon, the full moon being symbolic of nirvanic Buddhahood; and the two
archers whose arrows collide in mid air has several symbolic implications.
First, we may note that it is traditionally said in Buddhism that it is
extraordinarily unique to attain human form, much less to be able, in that
form, to hear the Dharmic truth; and the difficulty of two arrows striking
in midair corresponds to this difficulty, to the rarity of this good
fortune. But second, we might point out another, more esoteric aspect to
this simile, that being, the two arrows collide in midair and all force
ceases. They no longer are carried on their courses, but rather their arc
ceases and they fall away. Likewise, the dharma manifests as the
falling away of the karmic obstructions, of the forces which impell the
being in samsaric delusion, in order that Reality may manifest.
The first line, ‘Tell me, who has ever been like this?’ is ironic, and
also possesses a dual meaning. On the one hand, one may say that no one has
ever been like this–for who is it that one could say ‘is like this?’ From
the Buddhist perspective, the personality consists in a concatenation of
parts or elements, and there is ultimately no single individual, no
permanent being. Then, too, on the other hand one may indeed say that some
really are ‘like this,’ for it is without question possible to attain to
the truth, to realise liberation, though who it is that realises, that is
another matter.
And so we can see that the original poetry of this koan, like
that which is found throughout Zen Buddhtst writings, is conjunct with
metaphysical implications so profound that one can scarcely fathom them;
with all its beauty, the koan is also simultaneously wholly manifesting its
transcendent meanings and origin. And because it employs so much natural
imagery, to transcendent ends, we can say that the traditional poetic form
indeed ‘marks’ the centre of Zen Buddhist transmission, being the means of
‘regulating’ or of ‘examining’ the student, testing him to see if he has
attained the subtleties of transcendent understanding marked by the poetic
mode of discourse.
In fact, one can think of no other religious tradition which entails such
a reliance on poetry as means of religious practise; this is true in the
Chinese transmission, but becomes truly pivotal within the Japanese, in
conjunction with the Japanese haiku and waka tradition as
part of the cultural .inheritance from Shinto. But poetry has been inherent
ill Zen Buddhism since its beginning; it is true that the Buddha enjoined
the avoidance of poetry as an activity in itself, but we are not here
talking about poetry as entertainment merely nor in any modem sense. In Zen
Buddhism, poetry is in truth a Way, like the various Mystery disciplines in
the West: it is a democratic means of entry and of manifestation in some
respects–anyone may enter–but at the same time it is truly aristocratic, for
only a few are really brilliant. Brilliance is not a matter of words,
though, of fluency in expression; it is rather a matter of transcendent
realisation which shines through it so to speak, and of the ways in which
that realisation manifests. Certainly there are certain qualities which
‘condition’ that realisation in its permeation into the phenomenal realm, as
it were; it may possess a quality of rigour, or of mercy, of absolute
clarity or of natural, hence indirect references. But in any case it is
symbolical, for the symbolic is the means of ‘communication’ in our world
with the ‘archetypal,’ the transcendent.[20]
It is in fact precisely for this reason that modem poetry is, in many
different ways, so profoundly anti–symbolic: it must be so, for, emerging
out of a mind divorced from religious practise which is originally the heart
of poetry, one can only expect that many inferior possibilities might be
realised in the name of poetry, among them being infatuation with words
themselves, various forays into the realms of greed, anger, ignorance,
self-infatuated displays and even dare one say it?– demonic outbursts. But
all of this has nothing to do with the way of poetry as a means of
initiatory discipline, and since this is our focus in this essay, we will
skip modem incongruities in the name of poetry, and return to our central
consideration, concluding our discussion with the words of National teacher
Daio on Kanzeon Bodhisattva, an initiatory poem par excellence the
sphere of perfect communion is clear everywhere the pitcher water is alive,
the willow eyes arc green there are also cold crags and early green bamboo
why are people these days in such a great hurry? the cliffs are high and
deep, the waters rush and tumble the realm of perfect communion is new in
each place face to face, the people who meet her don’t recognise her when
will they ever be free from the harbour of illusion? lotus blossoms always
in her hands, she stands alone, magnificent a boy comes to call wordless,
eyes resemble eyebrows know that outside of joining the palms and bowing the
head how could this thing be explained to him? the sound of the rushing
spring is cool and subtle the colours of the mount– in crags are deep but
distinct in every field the realm of perfect communion how can Sudhana know?
the dense crags jut forth precipitous the waterfalls spew an azure loom in
each land the sphere of perfect communion those who go right in are rare the
clouds are thin, the river endless the universal door appears without
deception questioning the boy, he doesn’t ‘yet know it exists he went
uselessly searching in the cold of mists and waves in a hundred cities
Notes and References
[1] We were
privileged, in this regard, to have witnessed a tea ceremony of the
highest order as part of an anniversary celebration for Dai Bosatsu
Zendo Kongo-ji; by highest order we mean that the master was, in the
context of this particular ceremony, freed to act spontaneously within
the ritual moves of tea making. This highest combination of spontaneity
and ritual is rarely seen, even by long–time students of the tea master;
and the witnessing of it gives proof once again that the only true
freedom is that of absolute mastery–for were a neophyte to attempt the
same ‘spontaneous’ ceremony it should become a mere mockery. The
traditional arts possess a dignity which in the modern world, with its
factories and its focus upon quantity, can scarcely imagine. The reader
is, in this regard, advised to read Marco Pallis, Peaks and Lamas,
(London:1948).
[2] See the
essay ‘On Ropes and Flags’ in our Entering the Gate: Essays in
Traditional Studies, (London: 1989).
[3] See R.H.
Blyth, Haiku, (Hokkuseido: 1949) Vol. I, 160, ‘Eastern
Culture.’ 4).
[5] It is
because such phrases or syllables are themselves indivisible from the
force which is the deity or Divine itself, that traditionally there has
been such emphasis upon the retention of the primordial language in its
most perfect form. This is, naturally enough, particularly emphasized in
Western tradition as in Iamblichus’ De Mysteriis, in
the Corpus Hermeticum, and in Plato’s Phaedrus,
towards its end–for the Western tradition has most nearly lost its
connections to primordiality; similar strictures enjoining the
retention of language in its ancient perfection obtain in the East, but
there the continuity has been maintained. The loss of a sacred language–
as the loss of Latin in the Roman Catholic Church– is a major step
toward the destruction of the tradition as a whole, for language, the
means of communication, is the tie that binds man to man, and man to the
Divine.
[6]
Quotation taken from the ‘Commentary on the Great Wisdom Sutra,’ quoted
by Muji in his Shasekishu, translated as Sand and Pebbles,
R. Morrell, trs. (New York: 1985), 5A:12.
[7]
Shinkokinshu XX: 1917; see Sand and Pebbles, op. cit, 5A:
12.
[9] That is,
in Japanese: Yakumo tatsu / Izumo yaegaki / Tsumagome ni / Yaegaki
tsukuru / Sonoyaegaki (w)e.
[10] See
the Jodo Wasan, (Kyoto: 1965) 1.2, p. 27.
[11]
Ibid, 35, p. 63. One may say that the Pure Land is the principial
Reality of which the phenomenal. is a reflection; hence as Hakuin Zenji
said, ‘the Pure Land is near to hand.’
[12]
Ibid, 92, based on a passage from the Nehan Gyo.
[14] See
The Soen Roku, (New York: 1986), p. 68.
[17] See
The Book of the Zen Grove, Zenrin Robert Lewis, trs., (New York:
1984).
[18] See
Setcho’s verses and the traditionally appended commentary to case
ninety–nine, Hekiganroku, translated by Katsuki Sekida, (New
York: 1977), as Two Zen Classics.
[19] See
Taoist Yoga, Lu K’uan Yu, (New York: 1970), Ch. 7.
[20] We
speak here in figural terms, of course, but it is necessary to
do so when referring to the contingent human perspective. Our use of the
word ‘archetypal’ has nothing whatever to do with modem psychologising
implications lent it.
|